Soluppgång i Qidong

I och med Drakbåtsfestivalen fick vi några dagars ledigt från skolan och det utnyttjade vi genom att åka till havet. Just nu ligger temperaturen runt 30 grader på dagarna så det är svårt att säga nej till ett sånt erbjudande! 

Qidong stad ligger ungefär en och en halv timmes bussfärd öster om Nantong. Från staden tar det 30-40 minuter med bil till Resorten Venice (det är bara namnet som liknar Venedig). På området finns cyklar att hyra för 10rmb i timmen, massor av restauranger och mathak, badmintonhall, bassäng för motionssim, och mycket mer. Det finns också pooler och en strandremsa vid havet, tyvärr måste man betala för att kunna få tillgång tillden,  i gengäld är det dock rent och fräscht.

Vi gick upp tidigt och åkte med en hyrd bil (inklusive chaufför) till området kring Venice, för att se på soluppgången. Det var spektakulärt! Som bonus fick vi se Qidongs fiskare leverera morgonens fångst av jag vet inte hur många olika typer av fisk och skaldjur.

På väg tillbaka mot stranden efter soluppgången. Det går en skyddande mur längst Venice standsremsa. Gissar på att den ska hålla vattennivån jämn vid ebb och flod samt fungera som vågbrytare? 

 

Stranden som tillhör Venice. 

Fotolurning

Har ni någonsin följt någon på instagram eller annan social media och sedan fått en shock när ni sett denne i verkligheten? Vissa har verkligen oslagbara förmågor i att använda filter, kameravinklar och smink för att skapa en helt ny person efter deras egna skönhetsideal.

 I Kina kallas detta fenomen för 照骗 (zhàopiàn) och kommer från ordet för fotografi 照片 (exakt samma uttal). Men istället för att sista tecknet skrivs 片 (ett platt objekt) har det bytts ut till 骗 som betyder ”att lura”. 

 ”Är alla populära internetkändisar bara zhaopian? Så här ser gudinnorna* ut på riktigt”. 

*Gudinna (女神), och gud (男神) används för att beskriva riktigt snygga tjejer och killar, speciellt kändisar. 

Lanshou xianggu

En föreställning jag hade om kineser innan jag kom till Kina var att alla pratar perfekt kinesiska. Men så är det inte! Det finns en typ av kinesiska som kallas standard kinesiska och en komplimang man kan få är: ”wow, din kinesiska är väldigt standard, ” vilket betyder att man har väldigt bra uttal, klassat efter det som anses vara perfekt. Långt ifrån alla kineser har ett uttal som är standard när de pratar mandarin. Här i Nantong blir Shi ofta si, zhi blir ofta zi och chi blir ofta ci. I andra delar av Kina har man svårt att differentiera mellan h och f. Vi brukar skoja med vår klasskompis som kommer från just ett sånt område. Vi undrar om de istället för att säga ”hahaha” när de skrattar säger ”fafafa”.

I vintras fanns det en populär internetmeme baserad på ett uttal som inte var särskilt standard. Det var en kille som ville säga 难受想哭 (nanshou xiangku) jag är olycklig och vill  gråta, men istället sa 蓝瘦香菇 (lanshou xianggu) blå smal svamp. 

Detta är typiskt för kinesiska. Det blir så lätt helt fel! 

Betyder betyder mycket

Många säger att kinesiska ett av världens svåraste språk att lära sig. Inte bara på grund av de flera tusen skrivtecknen utan även på grund av uttalet och de fyra olika tonerna som helt ändrar betydelsen på ett ord. Men trots att både tecken och toner ställer till det för alla oss som vill lära sig riktigt bra kinesiska så finns det ändå ett ännu större hinder: ord betyder inte alltid det man tror att de betyder, och många gånger saknar de direkta översättningar. 

Ett roligt exempel på ord som kan ställa till det är 意思 (yīsi). Enligt ordlistan från nybörjarboken i kinesiska betyder det ”betydelse/betyder”. Tacksamt och enkelt nog inte att skrämma iväg någon i onödan. Vi drillades i att fråga ”vad betyder det här ordet? ” genom att använda det kinesiska ordet yīsi. Med mina nya kunskaper i högsta hugg sprang jag ut i det kinesiska samhället och ville fråga om alltings betydelse. Istället möttes jag av konstigheter som 有(har)意思(betydelse) och 不(ej)好(bra)意思(betydelse).  Det visade sig att 有意思(yǒuyīsi)betyder intressant och 不好意思 (bùhǎoyīsi) betyder ursäkta. Ok, gained exp. levelled up. Nu jäklar ska de få se på kinesisk konversation! Men då stöter man plötsligt på  你这儿不够好意思了吧 (nǐzhèr bùgòuhǎo yīsi leba) vilket direkt översatt blir ungefär ”här har du inte tillräcklig betydelse”. Ursäkta? Va? Jag insåg senare att det var ett svåröversatt uttryck som betyder något i stil med ”nu gick du allt för långt” eller ”nu är du allt inte snäll/artig” och kan användas både på skoj och när man är arg på riktigt. 
Sedan har vi min favorit: 意思意思 (yīsiyīsi).  Betyder betyder, ja det är ju helt uppenbart vad det betyder… eller kanske inte. Det är ett uttryck för att göra något man inte riktigt har lust med men gör ändå för att visa respekt eller vänskap mot någon. Om min kompis lagar mat åt mig men jag inte är hungrig då äter jag ändå lite grann för att yīsiyīsi. 

Det finns ännu fler sätt att använda ordet yīsi på men jag tror det får räcka såhär. Poängen är att man ibland kan urskilja exakt vilka ord någon säger till en, men ändå inte förstå vad denne säger. Kinesiska kräver verkligen tid, tålamod och massor av lärande genom verkliga exempel och erfarenheter!